Royal Genes


Safe For Kids





My Sweet Lord translation (Hindi?)



12 Jun 2006 12:04:46 -0700 rec.music.beatles
previous


richardfangnail...
Do you know the English version of the end:

Gurur Brahma, Gurur Vishnu,
Gurur Devo Maheshwara,
Gurur Sakshat,
Parabrahman, Tasmai Shri,
Gurave Namah

hanumizzle...
This is not Hindi; it is Sanskrit. You can tell intuitively by certain
aspects of the grammar and the general 'feel' of the language in the
same way that you could easily discern Italian and Latin, whose
relation is comparable to that between Hindi and Sanskrit, if not
quite. I know virtually zilch about Sanskrit (ask Neeraj Mathur about
that instead), but this happens to be one of my favorite slokas:

IIRC:

The teacher is Bramha
The teacher is Vishnu
The teacher is Shiva the Destroyer
The teacher is tantamount to the Supreme God
To this honorable teacher, great praise

(Disclaimer: I am neither a Hindu nor an Indian, I just value my
education)

redskys...
Your translation is excellent

Vande Guro sri charanararavindom

Neeraj Mathur...
...


gunananda...
yeah, and now come with "madhurya lila"

i'm live is ruined by vaishnavism ,
may his lotus feet once crush ,
so i no longer have to suffer any more

by the way to you know which form is "vande" ;
can it be something like 1st person , passiv , present in western terms
?

Neeraj Mathur...
It's 1st person singular present indicative middle (not passive). The
Sanskrit parasmaipada corresponds in sense (and form) to the Greek middle
voice. English doesn't exactly have a middle voice - only active and
passive - and so usually the best way to translate a middle of Greek or
Sanskrit is with a normal active. At any rate, the notional difference
between the two voices is largely absent in Sanskrit itself, at least after
the early Vedic period.


and i'm sure it's "vande guroh shrii caranaravindam"
so that the "o" seems odd in your transliteration

Neeraj Mathur...
Yes, that looks far more correct.

Neeraj Mathur
next