|
latijn
Mon, 22 May 2006 08:52:30 +0000 (UTC)
soc.genealogy.benelux
previous
cvdberghtnz...
|
Hallo allemaal,
Wie kan mij helpen met de vertaling van het volgende;
Bij de doop van Joanna de witt, 26-04-1727, is het volgende toegevoegd:
Suspectrix supervenix ideo in extracto scribenumi et ida relta(=relicta) Arnoldi Isaax.
Erik Zwysen...
|
Met de regel ervoor lees ik :
".. Margareta uxor Petri Janssen loco Idae reltae Arnoldi Isaax. Susceptrix
supervenit ideo in extracto scribendum : et Ida relta Arnoldi Isaax."
Of :
(meter is ...) Margareta, de vrouw van Petrus Janssen in de plaats van Ida
relta Arnoldi Isaax. De meter komt opdagen vandaar dat ik in het uittreksel
schrijf : en Ida relta Arnoldi Isaax.
Relta is een afkorting, wellicht van relicta. Het heeft dan mogelijk
betrekking op het feit dat ze wel aanwezig was, maar omdat ze al vervangen
was, een beetje overbodig (achtergelaten, links laten liggen,... ) ? Ik weet
niet hoe ik dat zou vertalen.
Richard Keijzer...
|
Dag Erik,
Achtergelaten, zeg je, maar moet je dat niet lezen als achtergelaten
echtgenote, ofwel gewoon weduwe?
Evertjan....
|
Goed gevonden!
Zie ook het Engelse "relict" = widow:
Ida relta Arnoldi Isaax
=== Ida, de weduwe van Arnoldus Isaak
|
Groeten van Richard
Erik Zwysen...
|
Richard,
Ik bedoelde eigenlijk eerder zoiets als de "overgebleven" Ida.
|
|
|
Bedankt voor jullie antwoord.
Cor van den Bergh
Terneuzen
|
next
|