|
Vertaling latijnse tekst
Wed, 03 May 2006 09:38:23 +0200
soc.genealogy.benelux
previous
Georgina van Adrichem...
Georgina van Adrichem...
|
Eerder hoera !!! Ben ik helemaal met je eens maar dus helaas sloeg
niet op het werk van JAN TOIRKENS maar betrof mijn opmerking dat
ik de orginele akte niet heb !!!!!
|
|
Bij een verkoopakte door voogden van 7 minderjarige
kinderen in Oirschot op 1-7-1627 staat bij de getuigen
(schepenen) de volgende tekst:
(partes sic voluerunt scribi...te fuerunt contenti...)
Aug. de Man...
|
de partijen wilden dat het zo werd opgeschreven ...
|
Aug. de Man...
|
Dat moet wel zijn : et fuerunt contenti, ... en waren tevreden.
August de Man
Georgina van Adrichem...
|
Bedankt voor het antwoord
Georgina
|
|
Weet iemand wat dit betekent?
Alvast hartelijk dank voor evt informatie
Georgina van Adrichem-Gijselhart
Richard Keijzer...
|
Hallo Georgina,
Het zou erg helpen als we de originele tekst kunnen zien. Staat er
bijvoorbeeld een streepje boven het eerste woord, zodat het eventueel
gaat om een afkorting van parentis? En dan zien we ook gelijk wat meer
van de omringende tekst.
Groeten van Richard
|
|
next
|