|
Re: GEN-DE What is this fellas name >>>> Phil
Sun, 19 Nov 2006 23:10:44 +0100
soc.genealogy.german
previous
Erika Lanz...
|
Yes, it is Georg.
Richard van Schaik...
|
Explain please. (The english have a perfect word for it .......
elaborate in dutch "meer uitwijden graag"). In all cases please explain
why you read it that way. The characters I see do give an other solution
unless I'm very mistaken. I do read old dutch better, so maybe I'm in
this case ways off.
|
Aug. de Man...
|
I agree.
First I couldn't believe a G could look like this, but Richard, have a look
fifth row, fifth letter, there you have the basic form.
So it is
Georg Stephan, Gemein(stman?) allhier, und Elisabetha s[eine] e[heliche]
H[aus]fr[au].
Witnesses: Philips Stephan, Gemein(stman?) allhier, und Ottilia s. e. H.
I am not sure about the "Gemeinstman", which you find with many of these
people; I also see "Zimmerman", "des Gerichts", "Zöllner", so it probably
means "common worker".
August de Man
J. Anderl...
|
Good job! And thanks for the link to the letter-shapes. As to the Gemeinstman,
I found the word :
ge-meins-man stm. schiedsrichter GR.W. 6,26.
in the Mittelhochdeutsches Handwoerterbuch von Matthias Lexer, available
online at:
Aug. de Man...
|
Yes, that must be the word.
But I don't think all these people were "Schiedsrichter".
we find, with many examples:
Gemeindemann, auch gemeinds-, gemeins-, pl. auch -leute
= (vollberechtigter) Gemeindebewohner, Gemeindebürger.
So it is just "citizen".
Aug. de Man...
|
Reading further I think it will rather have the second meaning here,
"Angehöriger der großen Masse im Gegensatz zu Ratsherren, Beamten
und ähnlichem", so not far from the "common worker" I suggested first.
The class you came from and belonged to was very important.
So "common citizen".
|
August dM.
|
|
|
|
next
|